Reading Time: 13 minutes

All over Vedic texts, the world is described as “sound” or “text”. The source of this world is stated to be the original meaning, called “knowledge”. This original meaning then expands to create various other types of meanings, which are all partial knowledge. The Mīmāṃsā system of philosophy gives this doctrine a name–Arthavāda–or the doctrine of meaning. I often use the term “semanticism” instead. The following selection from Mīmāṃsā Sutras gives a glimpse into various aspects of this doctrine of meaning, such as (a) mantras are universal meanings, (b) material objects are representations of these meanings, (c) all computation in nature occurs based on these meanings, (d) this semantic view of reality is the basis on which atheism is rejected, (e) on this basis the possibility of the textual representation of the perfect truth is established, (f) the principle of unity in diversity is established by this meaning, and (g), the Vedic texts being the representation of that perfect truth as they establish the unity in diversity is proven. The following few Sutras cover this enormous ground and illustrate the nature of semanticism.

Sūtra 1.2.40

अविशिष्टस् तु वाक्यार्थः

aviśiṣṭas tu vākyārthaḥ

 

aviśiṣṭah—the non-specific; tu—but; vākyārthaḥ—meaning of statements.

 

TRANSLATION

The meaning of mantra statements is but non-specific or universals.

 

COMMENTARY

This sūtra clarifies that chanting of mantras gives us the aviśiṣṭa. The term viśiṣṭa refers to the individual things which are instantiations of ideas. Likewise, it refers to the leaves and twigs of the tree of knowledge, instead of the roots. Thereby, the term aviśiṣṭa refers to the universal ideas and the abstract ideas. By the chanting of these mantras, the mind acquires these abstract and universal ideas. These ideas are the pure and perfect forms, and many mantras are presented in Vedic texts to gradually elevate a person from the contingent to the abstract, and from the individual to the universal. Since these universals are organized in a hierarchy, there are many levels of mantras—some more advanced than others. Those who have seen the forms of contingent ideas mentally can practice the mantras that depict the abstract forms. The goal of the mantra is never to obtain individual material instances of the ideas (e.g., some instance of wealth, power, beauty, health, etc.). It is rather to understand the abstract ideas—i.e., what do we mean by health, wealth, beauty, or power? These ideas have pure forms which are illuminated by the mantra chanting. If such pure ideas are obtained, then even the instances of these ideas are judged correctly. For instance, grains, milk, land, and jewels are understood as far superior types of wealth than paper money, stock market paper, or government bonds. Likewise, one understands the true meaning of beauty, the perfect use of power, and the correct way to obtain a healthy body and mind, and so on.

 

Sūtra 1.2.41

गुणार्थेन पुनः श्रुतिः

guṇārthena punaḥ śrutiḥ

 

guṇārthena—by the meaning of material qualities; punaḥ—repeated; śrutiḥ—so says the śrutī.

 

TRANSLATION

(The non-specific or universals) are repeated by the meaning of material qualities, so says the śrutī.

 

COMMENTARY

The mantras are called śabda-brahman and the material objects are called artha-brahman. They are related as words and meaning. The word represents the universal, and when someone chants the mantra, there are individual instances of that universal in their mind. The mantra—as a statement—is, therefore, a universal that embodies the idea, and the chanting of the mantra is the instance of that universal. Likewise, the material nature encodes the same idea. Of course, the material nature also elaborates that idea in greater detail whereas the idea is summarized in the mantra and our mind. Thus, the two meanings of aviśiṣṭa as abstract and universal are converted into their opposites—detailed and individual—by the material modes. We can call the mantra summarized information and the world detailed information. The world can be manipulated by injecting summarized information just as altering the instructions in a computer program changes the working of the computer. This creates a new kind of technology where the world is altered, controlled, and organized just by utterances. However, as we have noted, this is not the primary goal of the mantras; the primary goal is the purification of the mind. When the primary goal is abandoned, then the mantras stop working as the quality of chanting declines.

 

Sūtra 1.2.42

परिसंख्या

parisaṃkhyā

 

parisaṃkhyā—calculation.

 

TRANSLATION

Calculation (is based on the non-specific or universals).

 

COMMENTARY

Numbers in modern thinking are quantities, but to count we need the ability to distinguish, identify, and order things. For instance, to count to apples, we must draw a boundary around each apple, then identify that boundary as being of the type apple, and then select one apple ahead of the other. The quantity is the byproduct of distinguishing, identifying, and ordering. The Vedic system assigns numerosity to the cause—i.e., the concepts that assist the distinguishing, ordering, and counting—while the modern system assigns numerosity to the effects—i.e., the quantity. Accordingly, the calculations in the Vedic system pertain to the concepts, which are called non-specific universals. Each number in this view is a meaning and the combinations of numbers are also meanings. The rules of combination pertain to the meanings, or elementary meanings are combined to produce complex meanings. Similarly, even the calculation of material properties involves the use of the same universals. Therefore, we could also say that the calculation is based on the modes of nature.

 

Sūtra 1.2.43

अर्थवादो वा

arthavādo vā

 

arthavādah—the doctrine of meaning; vā—alternatively.

 

TRANSLATION

Alternatively, this is the doctrine of meaning or semantics.

 

COMMENTARY

In Vedic philosophy, material reality is a text, and descriptions of reality are also text. A text has the property of being able to refer to another text. For instance, we could say “that sentence is false”, in which “that” refers to another sentence. Similarly, our minds are texts, that can refer to other minds, other things, or other sentences. Thus, everything is meaningful, because everything is text. It can be true or false meaning, but it always exists as some text. This is the broader doctrine of semantics which is called arthavāda in this sūtra. This sūtra identifies with that doctrine and establishes the equivalence of previous sutras (which noted universals or aviśiṣṭa and individuals or viśiṣṭa, followed by the calculation based on these universals and individuals) with arthavāda.

 

Sūtra 1.2.44

अविरुद्धं परम्

aviruddhaṃ param

 

aviruddhaṃ—not opposed; param—the supreme truth.

 

TRANSLATION

(The doctrine of arthavāda) is not opposed to the supreme truth.

 

COMMENTARY

Modern atheism is the result of treating reality as physical entities that exist but have no meaning. This meaning takes three forms—concept, context, and purpose. Each thing is associated with a concept or a universal, as that thing is the instance of that universal. This concept also acquires additional contextual properties which are attributable to the role the object is playing. And the universal is instantiated with a certain purpose, and therefore, it has some unique properties that are not part of the universal. Modern science strips the world of these meanings. When the meaning is removed, life becomes purposeless. With the removal of purpose, choices are denied, and with that rejection, the soul—as the source of choices—is denied. Then God is also rejected because the soul was earlier rejected. The sequence of steps that lead to atheism, therefore, begins in the non-semantic view about matter. If matter is understood semantically, then all successive steps that lead to atheism will also be disproved.

This sūtra notes that the semantic doctrine is not opposed to the idea of the supreme truth, which means that one may not be devoted to God, but one cannot deny God’s existence. Materialism, in contrast, is fundamentally opposed to God’s existence (even though some materialists have tried to superimpose the idea of God upon materialism, and continue to do that even to this day).

 

Sūtra 1.2.45

संप्रैषे कर्मगर्हानुपालम्भः संस्कारत्त्वात्

saṃpraiṣe karmagarhānupālambhaḥ saṃskārattvāt

 

saṃpraiṣe—in the instructions; karma—actions; garha—censure; anupālambhaḥ—no objection; saṃskārattvāt—due to the impressions.

 

TRANSLATION

There are no objections to censure the (Vedic) instructions about actions due to the impressions (established by the doctrine of arthavāda).

 

COMMENTARY

This sūtra further clarifies the “non-opposed” statement of the previous sūtra by stating that if the doctrine of arthavāda or semanticism is accepted, then there would be no rational objection to the instructions given in the Vedas. That means that everyone may still not follow the Vedic injunctions of practice. However, they will not have a rational basis to oppose these instructions.

 

Sūtra 1.2.46

अभिधानेऽर्थवादः

abhidhāne’rthavādaḥ

 

abhidhāne—in the teaching; arthavādaḥ—of arthavāda.

 

TRANSLATION

(The refutation of the objections to Vedic instructions about actions) are in the teaching of arthavāda.

 

COMMENTARY

This sūtra expands the scope of arthavāda and states that it is not merely a doctrine about reality, but also one that defeats materialism upon which rests the rejection of Vedic injunctions. Thus, arthavāda has two roles—(a) the rejection of materialism, and (b) establishing the truth of the Vedic injunctions.

 

Sūtra 1.2.47

गुणाद् अप्रतिषेधः स्यात्

guṇād apratiṣedhaḥ syāt

 

guṇāt—due to qualities; apratiṣedhaḥ—non-opposition; syāt—possibility.

 

TRANSLATION

(By arthavāda) there is the possibility of non-opposition due to qualities.

 

COMMENTARY

All over Vedic texts, the material qualities are described as hindrances to the attainment of the supreme truth. But this sūtra states that there is a possibility of removal of these hindrances by the doctrine of arthavāda. How? The answer is that these material qualities instantiate the universals as noted earlier. Therefore, if these qualities are viewed as things, then they become hindrances. But if they are seen as the reflections of the supreme truth, then they are not hindrances. In other words, the material world can be viewed as a thing or as a picture. If it is viewed as a picture, then we can ask: What is it a picture of? And the answer would be that there is a transcendent reality reflected in the picture. If instead the world is viewed as a thing, then the questions about transcendence don’t arise. Therefore, a picture is also a thing, but a thing is not a picture. The picture-view of reality doesn’t reject the reality of the world, but it gives it meaning. Semanticism thus leads us from this world to another world. If instead the world is viewed as a thing, then it doesn’t lead us to a transcendent reality. Again, the journey from the mundane to the transcendent is a possibility and not a necessity. Some people can theoretically accept that the world is a reflection of the transcendent, and still remain disinterested in the transcendent.

 

Sūtra 1.2.48

विद्यावचनम् असंयोगात्

vidyāvacanam asaṃyogāt

 

vidyāvacanam—statements of knowledge; asaṃyogāt—due to disparate.

 

TRANSLATION

Due to the disparate statements of knowledge (arthavāda is necessary).

 

COMMENTARY

After stating the benefits of arthavāda (namely, that it is the basis for refuting materialism as well as the hindrance that matter presents to transcendence), this sūtra states that the seemingly contradictory Vedic statements cannot be understood without arthavāda. For example, the same supreme truth is said to be all-pervading as well as localized. Just as the concept cow is a specific form, and yet, it is all-pervading in all cows, similarly, the supreme truth is localized and all-pervading. A physical entity cannot be both all-pervading and localized, but a semantic entity can be both. In this way, the contradiction in the Vedic statements is seen when reality is conceived physically, but these contradictions disappear when we adopt a semantic understanding of reality. Hence, such an understanding is necessary even to understand the diverse Vedic statements.

 

Sūtra 1.2.49

सतः परमविज्ञानम्

sataḥ paramavijñānam

 

sataḥ—the eternal truth; paramavijñānam—is supreme knowledge.

 

TRANSLATION

The eternal truth is supreme knowledge.

 

COMMENTARY

After stating that the understanding of Vedas depends on semanticism, this sūtra states that the supreme truth is also a meaning. That meaning pervades everything, and yet, it is localized. The localized entity has a form because it is a meaning. And the all-pervading entity also has a form, although it is present within each individual thing. Thus, the supreme truth should not be viewed as a thing, but as an idea. That idea is ‘supreme knowledge’. Ordinary knowledge is divided into many departments such as mathematics, physics, chemistry, biology, psychology, sociology, economics, etc. All these are knowledge, but knowledge is not physics or chemistry. In that sense, the idea ‘knowledge’ is present in each department of knowledge, but ‘knowledge itself’ is beyond all these departments. The term ‘supreme knowledge’ refers to that transcendent idea which each department of knowledge reflects partially. All the departments of knowledge therefore collectively form a picture of knowledge. That supreme knowledge is present in each department, but not equal to that department. Since physics is knowledge, but knowledge is not physics, therefore, the supreme knowledge is beyond all the individual types of knowledge. This knowledge is also a form and meaning, and hence by the reconciliation of various Vedic statements, we begin to understand the nature of knowledge itself.

Sūtra 1.2.50

उक्तश् चानित्यसंयोगः

uktaś cānityasaṃyogaḥ

uktah—stated; ca—also; anitya—temporary; saṃyogaḥ—the union.

 

TRANSLATION

(The supreme knowledge) is stated to be the union of the temporary.

 

COMMENTARY

After noting that semanticism is necessary to reconcile the disparate Vedic statements and that the supreme truth is also knowledge, this sūtra states that this supreme truth is the union of the diversity of the temporary world. However, this union is conceived semantically rather than physically. For example, if different fields of knowledge such as physics, chemistry, psychology, sociology, economics, etc. cover different domains of experience and embody different kinds of ideas, then the supreme truth is that which combines all these ideas into a single and coherent understanding of reality. Similarly, if there is diversity imbued with duality—e.g., beauty is poor and power is unjust—then the union of these qualities is the perfect truth because it combines all ideas.

Modern science also tries to unify the diversity by formulating a single theory, idea, or understanding of reality but in all cases, it is far from obtaining such union. Every field of modern science is riddled with contradictions between theories that are individually successful in explaining some limited domain of experience. Similarly, there are numerous contradictions between these varied fields of science. If we put all these fields of knowledge together, along the individually successful theories within them, then we will find hundreds of contradictions between them. These contradictions, as already noted, are also present in the Vedic texts. However, Arthavāda resolves these contradictions. Therefore, the supreme truth is conceived in a scientific sense as the reconciliation of diverse domains of experience, and neither as the rejection of this experience nor as the acceptance of contradictions in explaining diverse experiences. By recognizing the diversity of experience, this doctrine is realist. But by recognizing only that idea, theory, or meaning which unites all the types of experiences into a single understanding, it is quite different from present materialistic doctrines. Hence, this type of realism is also semantic, and not physical.

When reality is conceived as meaning, judgments of truth are based on the truthfulness of meaning, rather than merely the evidence of existence. For instance, false books can exist, and their existence doesn’t prove their truth. Likewise, the observability of something is only evidence of its existence, not its truth. Likewise, the supreme truth becomes the source of all this (true and false) diversity, and the diversity appears by the division of the supreme truth. In short, if the supreme truth is the combination of all the semantic variety, then it is the cause of the variety by separating things from the combination. In simple terms, the opposites of this world—such as beauty without wealth or wealthy ugliness—which lead to the separation of wealth and beauty are byproducts of the separation of meanings from the supreme truth. This separation leads to contradictions, which are also called duality, but the union of all these dualities is non-dual. Finally, the goal of life is the attainment of such unity—in both mundane and transcendent senses. In simple terms, in a mundane sense, any truth that is not beautiful is not considered as true as the beautiful truth. However, to the extent that such dualities are only imaginable in the material world, and possible only in a transcendent sense, the goal of life transcendence.

Once we understand the nature of the supreme truth, therefore, we establish two corollaries: (a) the supreme truth is the source of all the diversity, and (b) the supreme truth is the goal of all diversity. Thus, diversity is aiming for perfection by the elimination of dualistic, separated, and incomplete nature. And both united and separated natures are semantic, which means that even when the world we see is temporary and flawed, it is still a symbol or representation of the eternal truth and a source of knowledge about its real nature.

 

Sūtra 1.2.51

लिङ्गोपदेशश् च तदर्थवत्

liṅgopadeśaś ca tadarthavat

 

liṅgopadeśa—the teaching of forms, symbols, or representations; ca—also; tadarthavat—just like that meaning.

 

TRANSLATION

The teaching of forms is also just like that meaning.

 

COMMENTARY

When people see the forms of God, commonly represented as deities, they imagine that people are worshipping material forms, when factually these forms are representations of the meaning-forms. Since ordinary people cannot understand meaning forms, these forms are converted into sense-perceivable forms. For instance, ideas such as beauty, justice, power, and wealth are meaning-forms, but we don’t have a clear vision of these forms. To make these forms visible to us, instances of these forms are created as beautiful things, enactments of justice, illustrations of power, and instances of wealth. The supreme truth, according to this sūtra, is also a meaning-form, and it appears like various other forms that we can perceive. By associating with these forms, we get an understanding of the nature of beauty, wealth, power, justice, etc. The meaning of ‘supreme truth’ is that it is the combined form of all the other forms. For instance, in this world, beauty is not always wealthy, and power is not always just. Therefore, these forms are separated in this world, and by that separation, the material world is called ‘duality’. But in the supreme truth, these forms are combined, which means that there is beauty but it is not poor; there is power but it is not unjust. The ‘supreme truth’ is thus also a form, but that form combines all the individual forms that we see separated in the material world.

However, even when these forms are separated, whatever is created by that separation still has some form. It may be the form of wealth without beauty, or the form of power without justice. We can call these ‘ugly’ truths or ‘evil’ reality, but it is a source of the truth—in so far as we can see some forms, although many other forms are either absent or merely present in other things. Therefore, this world is also a symbolic representation of meanings, although the meanings we see in this world are partial, as some of the forms are missing. What we call evil or ignorance or suffering is also sourced from the same supreme truth, but it becomes undesirable because of the separation of the forms. Thus, power without justice, or wealth without beauty, are undesirable and can be called ‘evil’, but even that evil is a partial symbolic representation of the supreme truth. The purported contradictions between transcendent and mundane realities are therefore not true in an absolute sense, although there is indeed a transcendent or united reality separate from the mundane or divided reality.

 

Sūtra 1.2.52

ऊहः

ūhaḥ

 

ūhaḥ—inferencing and concluding.

 

TRANSLATION

(The supreme truth) inferences and concludes (the variety of forms).

 

COMMENTARY

The diversity of this world is produced by the divisions of a single source. In that source, all the forms are combined, just like in the idea of beauty, all the various types of beauties (e.g., a beautiful flower, a beautiful theory, a beautiful mind, etc.) are combined. The diverse forms separate from the original form by a process of self-division. That division separates the original form into many diverse and seemingly contradictory forms—as we noted above, beauty can be poor, and power can be unjust. The diversity manifested from the unity is not just many things, but also many mutually contradictory things due to the presence and absence of various forms. This contradiction was previously noted in the case of the statements of the Vedic texts, and the diversity of the material world. But it was stated that this diversity is unified by the supreme truth. Therefore, after stating that unity reconciles diversity, this sūtra states that unity produces diversity and that production is a logical process of inferencing and concluding from a complex idea (that combines many ideas) to simpler ideas (that are separated). It is easier to understand the ideas of beauty, power, justice, and wealth separately, and harder to understand their combination. Therefore, inferencing is the process of clarifying and expositing a complex nature.

 

Sūtra 1.2.53

विधिशब्दाश् च

vidhiśabdāś ca

 

vidhi—procedures; śabdāt—from the scriptures; ca—also.

 

TRANSLATION

The procedures from the scriptures are also (manifest from supreme truth).

 

COMMENTARY

After establishing the transcendental source of the material world, this sūtra states that the Vedas also have a transcendental source. The order is important here. If we say that the Vedas are transcendental, but the world is mundane, we create a discrepancy about how transcendental knowledge arises in the mundane world. If instead, we establish a transcendental source of the material world, then questions about the transcendence of the Vedas become moot. The question only remains: What is that text that combines all the previously noted forms such as beauty, justice, power, wealth, etc.? What is that text that doesn’t see a contradiction between these forms? And what is that text that tells us how such seemingly contradictory and disparate ideas can be reconciled?

The Vedas are material in so far as these forms are separated, and they are transcendent in so far as these forms are combined. Factually, in any text, we can only discuss these forms one after another. While discussing the nature of truth, for instance, we are unable to discuss the nature of beauty, and truth and beauty seem disparate and separated. But this is the nature of texts—they are serialized information. The text as a whole combines all these ideas. Therefore, if we gather these ideas by reading the texts, then we can combine them in our minds and that combination is indeed the vision of the supreme truth.